En nuestro blog hermano de televisión ¡Vaya Tele! se armó una buena a propósito de los doblajes, todo a cuenta de la defensa que hacÃa de la versión original respecto a una serie de animación y la continuación con lo que entendÃa era el daño real del doblaje. Lo retomo para hacer hincapié en la sorpresa que me provocó ver que por regla general la gente hacÃa defensa del doblaje en series animadas, lo que entiendo se puede trasladar al cine animado. Y todo iba relacionado al hecho de que al no ser actores de carne y hueso sino seres animados, la voz para ellos no tenÃa mayor importancia. Algunos defendÃan la calidad del doblaje por encima de la versión original, e incluso en la entrada que escribà sobre ‘Kung Fu Panda’, habÃa un comentarista que indicaba que habÃa disfrutado y reÃdo con el doblaje de Florentino. Para gustos, colores.
La entrada viene a colación por algo que he creÃdo intuir viendo el videoclip de Wall-E en televisión estos dÃas. No voy a entrar en las frases de marras promocionales de hasta las tuercas o el subtÃtulo de batallón de limpieza con el que el lumbreras de la agencia de marketing ha adornado la pelÃcula, para acercarla al público infantil (¿hace falta?), aunque pongo la mano en el fuego a que no la ha visto. Voy más hacia dos hechos puntuales. Piloto, que es el robot que dirige la nave Axiom donde están los humanos, homenaje a ‘2001’, y que en la versión original tiene la voz de Sigourney Weaver, homenaje de Pixar a esta actriz y a ‘Alien’, en nuestra versión doblada tiene voz masculina. ¿Por qué? Lo desconozco, pero suena a machismo. No lo comparto, pero me toca aceptarlo pese a que creo que habrá unas 2 copias en VO estrenadas en España. Voz original, pues voz doblada.
Pero lo que no acepto, porque es destrozar uno de los logros más grandes de Wall-E, ya resaltado por mi compañera Beatriz en su crÃtica, es el tremendo trabajo realizado por el mago del sonido Ben Burtt, quien sin duda es la persona que más sabe de esto en Hollywood (oscar por ‘E.T.’ y el autor de las voces de C-3PO y R2-D2 en ‘La Guerra de las Galaxias’). Él es el que se ha encargado de realizar por ordenador las voces de todos los robots, en especial las de Wall-E y Eve (Eva en la versión española), y con un minucioso trabajo. Si todo eso, de lo más logrado de la pelÃcula ha sido doblado, y el de Eva parece que sÃ, supone matar parte de la pelÃcula. Esos robots no hablan, producen sonidos electrónicos. Sin embargo, en los instantes que quieren decir sus nombres y referirse el uno al otro, transmiten tanta ternura, que el cambio de sonido por el dichoso doblaje, mata las secuencias en las que esto se produce. No es sólo mantener eso en Wall-E (no Wally que asà serÃa pronunciado en el doblaje), sino que Eva también lo hace. Si eso se ha doblado, mal regalo hacemos a todo aficionado al cine, incluidos los niños, más cuando ninguna voz de cómico metido a doblador puede superar o acercarse al original.
El doblaje es algo anticuado con el que tenemos que convivir diferentes generaciones. Pero tengamos claro que las nuevas generaciones, a las que en teorÃa van dirigidas estas pelÃculas, estudia y hablan inglés en sus colegios, y que por lo tanto, tienden a preferir las VO. Lo comenta Elsa Fábregas, la decana del doblaje en España y una de nuestras mejores dobladoras de siempre, “hace algunos años nadie entendÃa otras lenguas. Hoy en el colegio ya se enseña en inglés. No veo problema en que estas personas busquen las versiones originales”. Y ahà tenemos la cuestión, en tener que buscar la versión original. ¿Por qué no puede ser al revés, buscar la versión doblada? ¿Por qué no dar en las salas de cine la opción de escuchar la pelÃcula en la versión que se quiera con unos cascos opcionales? El problema serÃan los subtÃtulos, pero eso es sólo acostumbrarse.
Mientras, si lo que he intuÃdo es cierto, aquà nos obsequiarán con un Wall-E capado. Una gran pelÃcula que no se disfrutará en todo su esplendor, en especial la grandiosa parte muda.
Más información | El mundo
Te gusto este Post, mira estos tambien

Comenta !!!